POI S4E07 德语字幕节选 (英字配图版)

Person of Interest S4E07

字幕来源 subcentral.de

Übersetzt von Totti und korrigiert von Shay-Zee(感谢不认识的德语字幕原翻~)

(配图是微博收集,感谢各种迷妹小伙伴。。存太多我不记得哪个谁做的了,肯定是有free维塔君的,其她小伙伴要是发现有自己的图告我一声,我加进来哈。)

1. 根妹 金发Nanny 与宅总公园对话

2. 大锤对Tomas产生兴趣,被李叔宅总鄙视。。。

3. 根妹语音弹幕吐槽大锤——I can't bear anyone to hurt you .... I mean, except me.....

4. 宅总和根妹在烧了1200万平板之后的对话。。(嗯,写作文有用)

5. 大锤表白&整夜净化病毒。。(I think there are things I care about here and This would take full night....)

6. 只言片语 



1. 根妹 金发Nanny 与宅总公园对话

R: Wenn ihr auf dem Spielplatz ordentlich(整齐整洁) spielt, dann bekommt ihr nachher(之后) Eis, ja?

- Ja.

- Okay.



F: Liebenswerte Kinder. Hoffentlich nicht Ihre.

R: Entspannen Sie sich, Harold. Ich bin nur die Nanny. Meine sechste neue Identität in zwei Wochen.

F: Ein notwendige(必要) Vorsichtsmaßnahme(防御措施), denke ich, nach Ihrer engen(激烈紧密) Konfrontation(对峙) mit Samaritans Agenten während der Wahl.

R: Notwendig, aber anstrengend(紧张疲劳). Die französische Mary Poppins Barbie ist die Einzige, die ein bisschen Spaß machte(有趣的事).

R: Auch wenn ich nicht sicher bin, wie sich die Eltern fühlen würden, wenn sie wüssten, wie viele Menschen ich ermordet habe.(第二虚拟式)

R: Also, wieso(为什么) sind wir hier?


(魔性的根妹啊。。。)

F: Die Maschine hat mir nur gesagt, dass ich zu diesem Spielplatz kommen und Ihrem Plan folgen soll.

R: Dann hoffen wir mal, dass es ein guter ist.



2. 大锤对Tomas产生兴趣,被李叔宅总鄙视。。。

S: Tomas ist kein Weinhändler(酒商). Er ist ein Dieb(小贼). Und ein verdammt(damn) guter. Rein und raus in unter zehn Sekunden. Ein perfekter Schaufenstereinbruch(打碎展窗进入). Unser Junge Tomas weiß wirklich, was er tut.

F: Vielleicht sollten Sie versuchen, nicht ganz so beeindruckt zu klingen.

S: Kriminalität ist mein Tagesjob. Ich bewundere(欣赏惊异) nur seine Technik.  


S: Also ist Tomas ein wirklich schlimmer Junge.(a really bad boy.....)

(下面宅总的小眼神简直赞爆~~~!!!还有李叔的眼神跟随。。。)

S: Was bedeutet, dass er vermutlich unser Täter ist. (大锤掩饰,说Tomas可能是施害者)

S: Wir sind hier, um Gewalt zu beenden(终止暴力), nicht, um gestohlene Juwelen wiederzufinden(找回被偷的珠宝). Wenn wir etwas unternehmen, ohne zu wissen, was Tomas vorhat, dann könnte alles schief gehen(跑偏) und wir verpassen(失去,没抓住) die Chance, es zu stoppen.

(大锤这段话可真是冠冕堂皇的正经啊。。。。)

J: Außerdem könntest du ihn nicht mehr anschauen.

(李树叔吐槽,这样一来你就见不到Tomas了)

S: Willst du, dass ich dich umbringe?

(大锤回应李叔,你想我弄死你么。。。?、、、真够狠的)

F: Versuchen wir uns auf den Mord zu konzentrieren(集中在谋杀的话题), den Mr. Koroa vorhat, zu begehen(做,执行). Um seine Pläne aufzudecken(发现)bräuchten(需要) wir einen Mann drinnen(打进内部)Oder in diesem Fall eine Frau.



3. 根妹语音弹幕吐槽大锤——I can't bear anyone to hurt you .... I mean, except me.....

T: Nehmen Sie die Waffe(武器) aus Ihrer Handtasche(包) und geben Sie sie mir. Und die an Ihrem Oberschenkel

S: Wahrscheinlich nicht, weil Paddy vor zwei Jahren gestorben ist. Aber Sie können Enzo Capizzi auf Sizilien anrufen, oder Sie können die Arbeit, die ich für McCauleys Crew in L.A. getan habe, überprüfen(确认)Oder Sie können einfach aufhören(停止), Ihre Zeit zu verschwenden(消耗你的时间), und übers Geschäft reden(谈正事).

T: Ich sehe, wieso Romeo Sie so wärmstens empfohlen hat. Nichts öffnet Türen wie eine schöne Frau.

(下面有英语我就不注词了。。。)

R: Er ist heiß. Nicht "Kabelbinder und Kapuzen im CIA Safe House mit zehn Stunden bis zum Mord"-heiß, aber...

R: Ich verstehe es irgendwie.

S: Root, was zum Teufel machst du?

R: Harold wollte mich für eine Weile von der Straße seit meiner letzten Begegnung mit Samaritan, also dachte ich, ich kann dir ein Ohr leihen. 

R: Er ist trotzdem noch ein gefährlicher Kriminellerund ich könnte es nicht ertragen, wenn dich jemand verletzen würde.

R: Ich meine, außer mir.

S: Also...Wofür brauchen Sie mich?

T: Ich denke an einige Sachen.

R: Dezent.

S: Ich wette.

S: Aber jetzt bleiben wir professionell.

S: Ich nehme an, dass der Job letzte Nacht nur ein Test für die Reaktionszeit des NYPD war, was bedeutet, dass Sie etwas Größeres vor haben.

R: Das war dezent.

S: Also...sind Sie bereit für den Nächsten?

R: Das nicht so sehr.

T: Vielleicht. Aber ich nicht der Typ Mann, der gerne schnell macht.

T: Ein perfekt geplanter Job(完美计划的工作) ist eine Art Verführung(引诱). Stundenlanges Beobachten(观察), Wollen(期望), sein Ziel im Kopf umdrehen(在脑中回旋往复的思考). Und dann...kommt man näher, streift(触及、轻擦,这时Tomas碰了大锤,此处应有迷妹们拿刀片剁手!!!!) vorbei, nimmt Kontakt auf, nur um zu sehen, was passieren wird. Und wenn alles bereit ist(一切就绪), und alles richtig ist, zahlt sich all diese Vorbereitung in einem plötzlichen intensiven besonderen Moment aus.(得到回报)

 R: Er ist gut. Aber so ein Spruch würde nie bei einer trainierten Agentin wirken, wie...

S: Willst du hier weg?

T: Okay.


4. 宅总和根妹在烧了1200万平板之后的对话。。(嗯,写作文有用)

R: 1,2 Millionen in Rauch aufgegangen(化为灰烬). Ich bezweifle(怀疑), dass der Gouverneur(政府) ihm mehr Geld geben kann, ohne Aufsehen zu erregen, das Samaritan nicht will.

F: Bis jetzt sollte der Wurm(蠕虫病毒), den ich platziert(植入) habe, jede Kopie von Wilkins' Design zerstört(摧毁) haben.

 R: Also keine Tablets für die Kinder. Mission erfolgreich.(任务完成)

 F: Berühmte letzte Worte.(宅总好懂。。)

F: Während ich die Drucker sabotiert(干扰,摧毁) habe, habe ich einen kurzen Blick auf das Betriebssystem(运行系统) des Tablets geworfen(投掷), da war vielleicht eine verdächtige(可疑的) Code-Zeile, und ich bin nicht mal sicher, dass sie einen schändlichen(可耻的) Zweck(目的) hatte.

R: Harold, denken Sie wirklich, dass Samaritan die Dinge gebaut hat aus der Güte seines eigenen Herzens(从它内心的善良出发)?

F: Als Castro in Kuba an die Macht kam(得到权利,掌权), war das Erste, was er tat, Schulen zu bauen(建立学习), gute Schulen, damit ihn die Leute lieben würden.

F: Ich weiß, dass Samaritans Motive höchstens amoral(超道德,与道德无关) sind, aber die Sache, die Mr. Wilkins tun wollte, war eine absolut gute und wir haben sie zerstört.

F: Ich weiß nicht, was aus uns wird(我们还会做出什么事来), Ms. Groves, und das bringt mich zu der Frage: Wie viel mehr falsche Sachen(错误的事) wollen wir im Namen der Richtigkeit(以正义之名) noch tun?



5. 大锤表白&整夜净化病毒。。(I think there are things I care about here and This would take full night....)


S: Ich bin sicher, dass es scheiße und so ist, die Maschine nicht mehr im Ohr zu haben, aber es ist ziemlich toll, sich endlich an dich anschleichen zu können.

R: Ich lebe, um zu amüsieren.

R: Wo ist Tomas?

S: Auf halben Weg nach Barcelona.

S: Er hat sich bei mir sehr gut verkauft, um mich dazu zu bewegen, mit ihm zu gehen, und für eine heiße Sekunde hätte ich es fast getan.

R: Aber?

S: Ich denke, es gibt hier Dinge, die mir wichtig sind.

R: Bist du deswegen zu mir gekommen?

S: Nö. Ich brauche dich, um Finchs Anleitung zu übersetzen, wie man das Virus zerstört. Es gibt kein fünfsilbiges Wort, das ihm nicht gefiel.

R: Vollständige Dekontamination. Das könnte die ganze Nacht dauern.

(虽然这个片段巨短无比,但信息量巨大啊,重看很多遍依然撩人心弦啊。。。)



6. 只言片语 

R: Shaw, wie läuft dein Date?(根妹醋意)


T: Ich bin kein Heiliger(我不是圣人), aber ein paar Sachen gehen zu weit(这样的事对我来说太过了), selbst für einen Mann wie mich.

S: Ich bezweifle, dass dein Klient(你的客户) dieselben hohen moralischen Standards(和你有一样高的道德水平) hat.


R: Harold, ich werde etwas tunwas Ihnen nicht gefallen wird.(我要做点你不太喜欢的事了。根妹此时准备开枪杀掉修服务器网线的小哥)

F: Nicht nötig, ich bin fertig.(不用了,我弄完了。请脑补宅总着急关电脑的萌态。。)


T: Gib zu, wir sind zusammen nicht schlecht.(我们两合作还不赖)

S: Das sagst du nur, weil ich dir den Arsch gerettet habe.(这只是因为我救了你)

T: Du, ich, Barcelona, das Ding ist 1,6 Millionen wert. Bist du sicher, dass du nicht mitkommen willst?(你确定你不来么)

S: Wir beide enden schlussendlich tot(我们最后都会死掉). Bist du sicher, dass du nicht bleiben willst?(你确定你不留下么)


。。。。。。没吃中饭,才搞完。德语菌累趴了。。。呼,也只有这个时候才能既废寝忘食的追cp,又能废寝忘食的学德语。。

29 Nov 2014
 
评论
 
热度(6)
© 进击的德语菌 | Powered by LOFTER